Angry Birds: May the Force be with you!

It has been officially announced: Rovio and LucasFilm have partnered in order to release a new episode of Angry Birds. The Rebel Alliance will obviously be composed of Birds, and the Empire will be represented by the Piggies (“The Porkside”).

I’m really curious as to how they reached this partnership, but I guess Angry Birds Space has much to do with it. Plus this opens a whole new perspective of partnerships with Rovio and their flagship videogame.

Fans of one, the other, or both, go get it on November 8th! Available on iOS and Android. In the meantime, check the trailer on Rovio’s YouTube channel.

Thank you for reading! Please feel free to comment below or contact me on Twitter. If you want to be kept informed of further articles and other interesting content, go check The Y on Facebook and Twitter, curated by myself.

The release on Rovio’s blog.
Angry Birds Star Wars on Tumblr.

Posted in General | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

The Hunger Games: rip-off, or pure inspiration?

No need to introduce The Hunger Games. Many have read the books and/or watched the movie. And it’s addictive; you just can’t keep yourself from turning the pages. I haven’t had the opportunity to watch the movie yet, but I bet it’s as absorbing. And it’s totally normal. Whether it is a rip-off or pure inspiration, The Hunger Games includes elements that made other stories the successes we know today: Twilight, Battle Royale, The Fifth Element, and 1984.

1. Twilight fans, you’re welcome

There is a clear parallelism with Twilight, which you have obviously noted if you are acquainted with Stephenie Meyer’s novels.

The most obvious is the love triangle between Katniss, Peeta and Gale. And these three remind us a lot of Bella, Edward and Jacob, don’t they? The female heroine, also the narrator, is in love with two completely opposed guys. She is also dumb, very insecure about herself, even self-hating. She’s determined as well, for good or bad. And finally, both heroines rise up in society, in a way. This is common to many children tales and princess stories, which could be the origin of female heroines, who nowadays tend to fill in more masculine-attributed roles.

Then comes the heroine’s first love Peeta and Edward. High social background, Caucasian, and self-sacrificing for the girl he is in love with, up to the point of stepping aside, leaving or putting his own life in jeopardy. He’s also the last to come into the heroine’s life, although still being the first of the two guys to enter the love triangle.

And last but not least, comes along the rebel best friend, who’s closer to the girl in a friendly way until he comes clean about his feeling towards her. Somehow low social background, closer to nature and wildlife; the exact opposite of his rival.

Of course, Katniss and Bella being the narrators, we feel close to them, and this obviously helps us to actually live the story, right beside (or inside) them.

2. Battle Royale, a fiery debate

Battle Royale connoisseurs, you know the resemblances. The Games seem very much inspired from the “game” played in Battle Royale. A bunch of kids are tossed into a battleground, and only one may come out alive. So the concept is pretty much the same.

However, some important differences arise. First, Battle Royale students know each other very well, they go to the same school, in the same class. So these kids are actually killing their closest friends, as opposed to Tributes, who will at most know one other fellow participant in the Games. This is clearly stated in the movie’s French poster caption: “Have you already killed your best friend?”

Another key factor in the battle is the way you get your weapons. Battle Royale provides each teenager with a bag full of mystery supplies, which can be of great use or of none whatsoever. In The Hunger Games, you have either the Cornucopia or improvisation.

Then, there’s organizers’ intervention. This may not look like a key difference, but it makes a huge one. Gamemakers keep meddling with the tributes in order to bring them closer and fighting, and they do this in ways unexpected by the tributes. On the contrary, their Japanese counterparts clearly set the rules as regards their intervention: explosive collars, a 3-day game, and danger zones in which such devices can explode as well. These mainly affect death by Gamemakers, game length and entertainment.

Yes, entertainment, and public awareness. Another thing that is absent in Battle Royale, in which the whole “game” is kept secret from the players until the very last moment. This is completely opposed to the Hunger Games, which apart from reminding the District population of a specific message the Capitol wants to convey, aim at entertaining the Capitolites. So Battle Royale is more of a punishment, and The Hunger Games are both a punishment and a show.

3. The Fifth Element, or the origins of the Capitol

Luc Besson’s The Fifth Element seems a clear reference here. Remember those gaudy costumes and styles designed by Jean Paul Gaultier? Remember Ruby Rhod? Well, all these elements may have influenced the setting of the Capitol, from the people up to the buildings. Oddly enough, this movie starts with a hero (Bruce Willis as Corben Dallas) and ends up with a heroin instead (Milla Jovovich as Leeloo).

         

And of course, the clear division between the upper city and the bottom, which is close to the Capitol / District division of the population. This kind of segregation can be seen in many other novels and movies that feature authoritarian regimes.

4. 1984, the political science fiction reference

And speaking of authoritarian regimes, what better reference that George Orwell’s 1984 dystopia, ruled by The Party, “IngSoc”, or its equivalent, the Capitol. Population disinformation and distorted truth are the better example: the District’s Peacekeepers have nothing to do with peace, and the TV broadcasts unreliable content. This also works for the Games themselves, which are actual warfare, instead of a replacement for it. This dichotomy could be directly inspired from 1984, in which official names represent the exact opposite of their real purpose; for instance, the Ministries of Peace, Love, Truth, and Plenty, work on war, hate, disinformation and rationing, respectively.

Another reference lies in world geopolitics. Orwell pictures the earth as divided between three intercontinental super-states, and the main one is ruled by the Ministries cited above. In The Hunger Games, the clear equivalents are Panem, and each District’s Justice Building, Peacekeepers’ Headquarters and Communication Center.

          

Finally, an important influence of 1984 is the way our environment plays an important role in shaping who we are. Here, Orwell takes a step further, pushing this environment to an entity that actually aims at changing your self, by destroying your beliefs, your mind and your body, even. I can’t help but notice a parallel in The Hunger Games, where Katniss and Gale must hide their true selves and activities to the District. In addition, Katniss and Peeta must play the role of lovers, regardless of whether they really (and consciously) feel that way about each other. This develops further when Katniss concludes “ desperate love” is the only way the Capitol will accept her poisoned-berry tactic, right before the Games end.

_____

The Hunger Games shows quite a lot of references and influences from other fictions, regardless of whether Suzanne Collins included them consciously. I guess everything has nowadays. And I think it’s rather a good thing. I find it very frustrating to finish a book or a movie, and being brought back to the real world, and out from that universe I was immersed in for a while. And remakes, inspirations, even rip-offs, in a way, help you get an extra dose of that universe. If you have finished reading The Hunger Games trilogy (or any absorbing saga, for that matter), then you know what I mean.

SPOILER ALERT: Some extra notes on Catching Fire

Another factor common to Catching Fire and Battle Royale is that victors can go back to the arena, because of the Quarter Quell new rules.

In Catching Fire, we see further examples of the Capitol’s disinformation campaign that resembles the work done in 1984’s Ministry of Truth: television broadcasts show the same footage of District 13 over and over, stating it is live footage…

Thank you for reading! Please feel free to comment below or contact me on Twitter. If you want to be kept informed of further articles and other interesting content, go check The Y on Facebook and Twitter, curated by myself.

Further reading:
- George Orwell’s 1984 on Wikipedia;
- Battle Royale (movie) on Wikipedia;
- “The Hunger Games” Takes Cue From Hitchcock And Spielberg, As Kids Fight To The Death, on The Fast Company;
- Attempting to make a map of Panem, on AimMyArrowsHigh Livejournal.

Posted in Books, Culture, Movies, Opinion | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Social networks: are they really international?

We all know and use at least one social network: Facebook, Twitter, Google Plus, LinkedIn, Viadeo… you name it. Hey, even YouTube or Flickr could be considered a kind of social network.

Social nets broaden our horizons in terms of communication and “networks”, especially in a globalized society. Thus, we can interact with people all over the world, with only cultural and linguistic barriers. Of course, this is easier if you speak foreign languages, and English is always of great help to reach other users.

But once you have started all these multicultural, intercultural, and multilingual interactions, what happens with your own participation within the social network?

I personally use three different languages to interact with friends, colleagues, acquaintances, and total strangers. The question now is: what do all these people make of the content I post, especially when I posted it in a language they do not speak?

Social networks may offer a service available worldwide (or almost), but do they offer an actual international experience? For instance, having to deal with many languages in one’s own profile remains a hard task, and a heavy drawback to balance with all the tiny advantages of multilingualism.

Twitter: careful, you might get unfollowed

Yes, careful on Twitter. In my own experience, tweeting too often about content to which your followers do not relate can get pretty messy. Do you tweet in different languages? Have you gotten unfollowed often? Well, there you go. It is all about either choosing your audience right, or establishing the right balance between one language and another (and another).

Indeed, as pointed out by a Twitter user, this social network is more selective that others like Facebook. And here, you cannot stay connected with people whose posts you don’t want to see on your Timeline.

Aquafadas, a French digital publishing start-up, has chosen to post in French and English. I don’t know if this works for the company, but business looks like doing well. However, as most posts are in French, we can wonder whether its Twitter account really reaches foreign users or potential customers. So, again, how do you share with all your contacts without alienating some?

The answer seems pretty simple, right? Share in English. Most people understand Basic English, so that should be the way to go. But what do you do with the small percentage that doesn’t understand English at all, or doesn’t want to? I can’t help but think of members of my own family, like my mother, who refuses to use English. So some of my tweets, Facebook posts, hey, even this entire blog, are things that I won’t be able to share with her. Anyhow, one language will always exclude some people. And resorting to Basic English not only does that, but also reduces the way we share and how we express it.

Another solution would be to have several accounts, one for each language. Seems like a neat choice. But keeping up with two different Twitter accounts is hellish (you can follow me here and there). Nevertheless, this is the perfect solution for large international companies or even celebrities (whose accounts would be managed by their staff, of course).

But all these ways around do not really solve the problem: how to get a real international sharing experience from social networks?

Facebook: some hints of international relationships

Lately, Facebook has shown that it has noticed, understood and tackled this issue. The best example is the integration of Bing Translation into Fan Pages posts, then to all interactions between Facebook users.

This is of course still being implemented, and sometimes you can come across a conversation in which you won’t be able to check the translations. But once this feature is solidly established, it will completely redefine the way we interact with our Facebook friend. Hey, you will even be able to share with people who speak completely different languages from the ones you understand. And if this feature is developed further, we even might be able to include Sign Languages translation.

An example of Fan Page translation. Source: Inside Facebook

Of course, this represents a huge business opportunity for companies with Fan Pages, especially the ones that target a specific market, or simply can’t afford to pay translations or language skills.

After actual spoken/written language, we could also wonder if social networks take into account other cultural factors. Take Arab users, for instance. How do they perceive the fact that social network websites are designed for Westerners? Reading from left to right, we are first drawn to the profile picture, then the name and main data, and finally the profile itself. Is this issue a real one? Do social networks need to adapt, or is it like being a lefty, adapting to everything that doesn’t fit your user needs?

Instagram: a picture says more than 1000 words

With their social network, co-founders Mike Krieger and CEO Kevin Systrom really saw the big picture. What would be best to share beyond nationality and language boundaries? Pictures, of course.

Instagram, sometimes known as “the Twitter of pics”, just does that, taking the best from Twitter (simplicity) and Facebook (likes). It allows you to share effortlessly to any number of persons around the world. Of course, a picture can always be interpreted differently according to culture, gender, and other biases, but every single message suffers the same consequences, no matter its form.

In an interview, Systrom reminds us of the universality of pictures as a language. But is Instagram that far reaching and international? OK, it is international, at least in purpose. And although it has until now focused (and restricted) the app towards iPhone users, it soon will open up to Android compatible devices, broadening the network’s reach even more. Let’s not forget that the iPhone is not available in every country, or at least officially, so this was a huge restriction as far as internationality is concerned.

Ok, so Instagram offers a more universal experience. But what about comments? Those are not translated like Facebook’s. Nor hashtags. In my own experience, if I want my pics to be found by any fellow speaker, I’ll need to tag them with the same hashtag in three different languages. So the 30-hashtag limit per image comes often short.

The core value of this network is sharing our own arty pics. And yet exchanging with other users leads us back to square one: language.

_____

In the end, the extent to which each social network pretty much reflects its accessibility. Twitter, despite becoming very popular, remains a tech-savvy network. Facebook scores with increased access to foreign users, and remains the common-of-mortals favourite. As for Instagram, a comparison would be unfair, as it is not as popular as the other two media giants. But it has found a way for most users to communicate. At least, in a way that might be less reductive than Basic English.

Thank you for reading! Please share your thoughts on the comments below or find me on Twitter. You can also check my pics on Instagram and I’ll make sure to check yours.

Posted in Culture, High tech, Opinion, Social Media | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

The Girl with the Dragon Tattoo: two movies, two cultures

A cultural approach to the comparison of the Swedish and US adaptations of Millennium I.

I am a big supporter of book adaptations into movies. I love seeing the differences, the way the director chose to show this and that, emphasize some elements, and (unluckily) leave other stuff out. I also consider that reading a book before or after watching the movie is not an issue; it just changes your experience and how you grasp the whole story. This, however, is another debate, to which you can start participating here: Read It 1st.

Here, given that the book has now been adapted into two different movie versions, the debate seems evident: which one is closer to the book, has better visual effects, will get more prizes and notoriety.

More interesting, thought, would be to make another kind of comparison, with a cultural approach, taking into account the way each movie was made, the country where it was produced, by whom, and under which circumstances. Of course, I will talk about the way they adapted such and such element, and try to point out cultural factors.

1. The general plot

It’s not a secret. The Swedish version diverges from the original plot from time to time, especially as regards the main element: the murder/disappearance of Harriet Vanger. I mean, come on, even some key clues come up in very different ways, such as the Bible references. But why would we need to always stick to the story as told in the books? If we’re going through the exact same thing all over again, what’s the point? We would be disappointed anyway, since there would obviously be some divergences from what we had pictured in our minds. I enjoy watching a movie that reflects how the director grasped the story and wanted to emphasize such and such things. In a way, he’s telling a different story, his version of that story. Every story has two versions, right? But enough of my own opinion, let’s move on to the facts.

The Swedish version shows us a simpler environment, which in fact sticks more to the book sometimes. For instance, the Millennium editorial staff and HQ are smaller and simpler as opposed to their American counterparts. This might correspond to Scandinavians’ simpler lifestyle. Most of you may not know, for example, that some Scandinavian government officials ride their own, basic cars, as opposed, for example, to gaudy hydrogen Hummers or, even closer, French Citroën C6. Of course, times change, and Sweden has become much more security-aware, coming closer to British or US security standards, especially after Swedish Prime Minister Olof Palme’s assassination.

As regards the Hollywood adaptation, it seems sticking to the original story may have proved a wiser shot. After all, it would have been stupid to ignore the whole exploitable feedback from the Swedish movie. So this could have been a way for Hollywood to satisfy audience and get better criticism, since the Swede version was so much criticized as too far from the book (let’s not forget this film was first shot as a TV miniseries/TV movie, and was never meant to be screened on theatres, plus editing a 6-episode miniseries can result in tough edits and big cut-outs).

Although we could point out the many differences that exist between Swedish and US cultures and the consequences on the movies, we might as well acknowledge their similarities. A good example of this would be the power of consortiums (Vanger Group, Wennerström). Sweden is also the home country of companies such as IKEA (yep, Nazis there too), a first choice when it comes to furnishing our homes. Why am I talking about furniture? IKEA means simplicity, broader access to goods, consumerism… rings a bell? Those are pretty common in the US too. So the two countries are not so different in some aspects.

2. The characters

A general remark as regards the characters: obviously, the Swedish version does not worry as much about looks as the US version. Swedish, like Scandinavians in general, tend to be much more down to earth, simple people. This explains why the characters are closer to us common mortals, with wrinkles and skin issues, dirty hair, imperfect makeup… (of course, visual effects are also part of Hollywood culture).

All characters’ versions also seem to eat lots of junk food. I don’t know about the real Swedes, but I wonder if this really reflects their ways, or if Larsson intentionally made his characters junk food addicts (book, movies respect that aspect). It might be justified by the fact that all have very absorbing jobs/lives that apparently do not allow them to get proper nutrition/food. Or the author might have wanted to give an American touch to them, making them more like American heroes. For those who didn’t know (I didn’t), Stieg Larsson named his character Lisbeth after helplessly witnessing a girl being raped by a gang. We might speculate he projected himself into Blomkvist, the hero he would have liked to be in real life.

a. Lisbeth Salander

The big debate about this character is whether Lisbeth’s marginal features are exaggerated or not. The Swedish version is allegedly too exaggerated, and the US one closer to the book character. However, it must be pointed out that European cinema often diverges from mainstream cinema standards. For instance, the director could have wanted to emphasize Lisbeth’s traits, and show a great part of her personality through her looks and her behaviour and physical expressions. The director could have found there an equivalent for the omnipresent narrator in the book, otherwise needing a voice off in order to convey the whole message to the spectator. And let’s be honest, a voice off is as good as reading the book, so we might as well do that. Without a narrator, the movie needs to show this in other ways, hence the seemingly visual exaggeration of Lisbeth.

Swedish Lisbeth is also shown as much more independent and even aggressive (again, exaggeration). But we could ask ourselves if this does not reflect the general opinion about women in Europe, and especially in Sweden, where they are deemed much more equal to men than in the whole American continent. It might be pertinent to point out the irony of this equality policy, which is tackled and contradicted in the second and third tomes of Millennium. The fact that women are considered equal to men leaves real issues unsolved, as such issues seem only to happen abroad, and to other people.

As regards the American version of Lisbeth, we come to see that US movie standards still have some of their own pillars: beauty. Beauty sells, especially in the US. So no wonder Rooney Mara was the one. Or rather not? After all, we are expecting a normal-looking girl (not that Noomi Rapace isn’t beautiful, right?). But again, Hollywood makes miracles, and that also works for anti-beauty. Even though she keeps her natural attractiveness, the way American Lisbeth Salander looks and behaves tells us something is off about her. If you ask me, she sometimes even seems to be in a trance or something.

b. Mikael Blomkvist

Super Blomkvist is also entitled to his own debate: must he be handsome? European filmmakers will tell you that it doesn’t matter (in fact, I wonder if that answer is still valid today, given the influence of Hollywood). Michael Nyqvist might be handsome to some, but we have to acknowledge the fact that he has some hair and skin issues, plus some 40-something fat. And that’s fine. In any case, the book shows his charming and attractive personality, nothing about good looks. But the fact is that this doesn’t really matter. What the story needs is a fine, brave reporter.

It matters in Hollywood, though. Who better that David Craig to play the gorgeous, intelligent and reading glasses player Blomkvist. It’s still a bit odd to see James Bond jump into Millennium head reporter’s shoes, but he actually does quite well. Maybe the Bond role even helped get the charm needed, plus the skills required to do all these off-contract tasks. And it’s not as if he didn’t have any European cinema knowledge (remember Layer Cake). He even knows how to drive! This differs greatly from Swedish Mikael, who not only doesn’t drive unless needed, but also reflects the Northern European average citizen, who will prefer public transportation. This shows us that to some extent, Swedes are less individualistic than Americans, even though Hoftede’s cultural dimensions seem to show both cultures as quite individualistic.

3. Photography, visual elements, accessories and props

The American version does quite well here! We could have expected Hollywood to rip off the story up to the point at which Mikael Blomkvist becomes Peter Parker in some US city. Or a British city, just to make it more European, you know. After all, Europe is a teeny tiny continent that you can consider a sole entity, right? But no, Mikael Blomkvist remains Mikael Blomkvist (cuter), in Stockholm, and every single element is written in Swedish. Even magazines. Nice, isn’t it? Gives more realism to it, and people appreciate that. I guess Hollywood knew they had to stick to the original story as much as possible, especially based on the criticism about the Swedish film.

But this re-adaptation also shows what happens in Hollywood nowadays. Directors are growing apart from ancient Hollywood standards and experimenting with other schools (European, e.g.). Or maybe I’m wrong, and Hollywood’s greatness went to the point of being prefect in every possible way, even if it now means sticking to the real places, names, or even languages to some extent (wouldn’t it have been great to hear David Craig speak Swedish?).

Finally, Swedes may be more simple people, but let’s also keep in mind the Swedish adaptation obviously had a smaller budget, which could account for the difference in photography, visual elements and shooting sites. But budgets are not everything!

_____

To finish, I wanted yet again to remind you that, should you need to compare both movies, the Swedish adaptation was a TV miniseries at first, which meant a different approach to the story. This, along with the final movie edition, could explain some of the biggest element exclusions in the film. As regards Hollywood’s tendency to re-adapt foreign productions into blockbusters shows the general lack of creativity and profit orientation, but also the need and will to impose itself as the worldwide reference of (blockbuster) movie production.

If you wonder which one I preferred, I would instinctively pick the Swedish version. But again, there’s always more than one side to each story. I enjoyed both. I twitched every time something got extremely far away from the original story, and I mentally noted differences, emphasis, and cultural background. If you haven’t seen both, please do. And read the books. And check the soundtracks; they’re great. And culturally representative.

Thanks for reading! Please feel free to post a comment or contact me on Twitter!

Further reading:
If you have read the three books and want some book/movie comparisons, take a look here:
- The Girl Who Kicked the Hornets’ Nest: comparison between the theatrical version and the extended version: here;
- The Girl with the Dragon Tattoo: book to movie differences: here;
- 8 Biggest Differences Between The Girl With The Dragon Tattoo Book & Movie: here;
- The Girls with the Dragon Tattoos: here. The best comparison between the two films that I have read so far.

Posted in Books, Culture, Movies | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Why the new iPad is just “the new iPad”

The New iPad - frontFinally, Apple has released the new iPad. The New iPad. No room for iPad 3 or iPad HD here. But why did Apple decide against the sequential naming? After all, it has worked just fine for the iPhone so far. But as Phil Schiller stated, Apple sometimes uses numbers for its products, sometimes it doesn’t. And it seems sometimes it also decides to stop doing it.

As Jessica Zollman points out, Apple may want to step away from version numbers, although this could mean harder customer support. And customer confusion altogether, as people may have more than one device model.

But this is more than just some caprice-from-beyond from Steve Jobs (although he might as well have prepared this launch up to such details, just for the fun of “being unpredictable”). This is about marketing, communication and branding. The iPad has become today’s personal computer. And Apple wants us to know that: it no longer boasts a number version like other iOS devices and iPods; it has now earned a place among the Mac range of products. After all, when have we heard of an iMac or a MacBook being named by version numbers? We just need to know which model we are buying, and if it’s the last one. There you go, same with the iPad. The iPad is here to stay.

However, it has been pointed out that consumers might end up renaming the product “iPad 3”, no doubt for practical reasons. And ignorance. Let’s not forget people who still call some iPhone models “G3”, “4G” or even “4GS”. You had it coming, Apple, after playing with model numbers and data network standards.

iPad screen comparison - iPad 2 and Retina

But above all (and for those who love cynicism) Apple’s choice as regards the “iPad” might have something to do with what the first model should have been. Remember the iPhone 4 launch? It was great. Gorgeoyus Retina display, iBooks coming, great new camera. Wait, iBooks is better on the iPad screen, it’s made to read books! Not. The first iPad should have boasted a shiny Retina display. But it didn’t, and many users’ reading experience has suffered from that. And although it has been widely explained that Retina definition would be very hard to accomplish in that scale before, the fact remains that Apple made a mistake in launching a phone that literally told you “Hey, check this screen, it’s the one you can’t have on your iPad”.

iPad flat side

Posted in Apple, High tech, iPad, Opinion | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment